Translate

Thứ Tư, 16 tháng 5, 2012

ĐẦU TIÊN VÀ CUỐI CÙNG

                                                                           

                                                                           



                                               Nếu có thể trả em về quá khứ ,
Khi  chúng mình chưa chút nợ nần nhau .

Cho tóc em xanh như tự thuở nào ,

Và  đôi mắt chưa sâu vì thiếu ngủ .



Nếu có thể trả em đời thiếu nữ ,

Tuổi học trò , vô tư lự , hồn nhiên .

Những con đường mình chưa gặp , chưa quen.

Chân chưa bước trên gập ghềnh sỏi đá .



Nếu có thể ...Nhưng làm sao để trả .

Một cuộc đời , em đã trót trao anh .

Một tình yêu :với tất cả chân thành .

Với tất cả hy sinh và nhẫn nhục .



Em đã dệt khổ đau thành hạnh phúc .

Dệt nụ cười từ  tiếng khóc trong  mưa .

Những đêm sâu đầy khắc khoải , mong chờ .

Ru giấc trẻ  :  bài thơ anh viết vội .



Nếu có thể ... Như một lời sám hối .

Anh chỉ tin tiếng gọi trái tim mình .

"Anh yêu em ."..như em đã yêu anh 

Đêm đã tắt , để bình minh tỏa sáng ..





  






4 nhận xét:

  1. em like nụ cười của Cô ..Thầy ạ .

    Trả lờiXóa
  2. Cám ơn TH . Ảnh cũ từ 1985 , chụp lại bằng điện thoại cũng lâu rồi ...Tìm không ra ảnh phù hợp với bài thơ nên chèn đỡ ...Đừng cười nhé .

    Trả lờiXóa
  3. Bài thơ dễ thương vô cùng chú ơi. gọi là nếu có thể để trả, nhưng chắc lòng không muốn trả chút nào rồi. Cháu thích cách yêu nhè nhẹ như thế này nè. Đọc nghe dễ cảm lắm chú ạ !

    Trả lờiXóa
  4. Cháu tôi " đi guốc trong ruột " của chú rồi ...Dại chi mà trả , phải không cháu ? Ông bà ta có nói " Trẻ thương nhan sắc , già thương lụm cụm " Có như vậy mới gọi là tình nghĩa thuỷ chung ... Bài thơ chỉ là những thoáng cảm xúc khi nhìn lại những nét tàn phá của thời gian trên dáng dấp người bạn đời ... Cuộc sống và cách đối xử với nhau mới là điều cần thiết và quan trọng hơn ,phải không cháu ?

    Trả lờiXóa