
Dữ Sơn Nam Thượng Hiệp trấn quan Trần Hầu xướng hoạ Ma diệt thông minh giảm kiến linh, Tái mao tâm khiếu thặng như đình. Chỉ duyên tuỳ phận cấp bôn tẩu, Vị đắc phóng hoài tề nhục vinh. Đầu thượng tuyết sương thần diệc quyện, Vẫn dư tao phách vị phi hinh. Liên hương tình chủng si ư ngã, Tiễn tận hàn đăng bất yếm canh. dịch nghĩa Cuộc sống mài diệt sự thông minh, làm giảm hết những điều mắt thấy tai nghe Giác quan mờ tối chỉ còn tấm thân như lá cỏ Chỉ vì tuỳ phận nên phải long đong bôn tẩu Chưa có cái nhìn thoáng đạt để coi vinh nhục ngang nhau Trên đầu đã điểm sương, tinh thần cũng mỏi mệt Có ai bảo mùi vị cám bã dư thừa là thơm Thương giống tình quê say đắm hơn ta Khêu cạn ngọn đèn trong đêm lạnh còn thích ngâm vịnh. ( Cao Thông phỏng dịch ) Trí cạn ,tâm cùn , mắt mũi mờ Chuyện đời nay đã thấy lơ mơ Phận buồn lá cỏ hoài bôn tẩu Vinh nhục chưa quên , cứ dật dờ Tóc đã pha sương lòng thấm mõi . Giữ thân ... sao sạch ...giữa dòng dơ . Tình quê nỗi nước ta đành kém Đêm lạnh khêu đèn , xướng hoạ thơ | ||||||
"giữ thân... sao sạch .... giữa dòng dơ"
Trả lờiXóatôi thích nhất
Cám ơn bạn đã ghé thăm và nhận xét . Chúc bạn và gia đình luôn vui khỏe .
Xóa