Translate

Thứ Năm, 23 tháng 5, 2013

ĐỌC LẠI BÀI TỪ HAY của ĐÀO TIỀM

 
                                              
 Quy Khứ Lai Từ

Quy khứ lai hề, điền viên tương vu, hồ bất quy!
Ký tự dĩ tâm vi hình dịch, hề trù trướng nhi độc bi ?
Ngộ dĩ vãng chi bất gián, tri lai giả khả truy.
Thực mê đồ kỳ vị viễn, giác kim thị nhi tạc phi.

Chu dao dao dĩ khinh dương, phong phiêu phiêu nhi xuy y.
Vấn chinh phu dĩ tiền lộ, hận thần quang chi hy vi.
Nãi chiêm hành vũ, tái hân tái bôn.
Đồng bộc hoan nghinh, trĩ tử hậu môn.
Tam kính tựu hoang, tùng cúc do tồn.
Huề ấu nhập thất, hữu tửu doanh tôn.
Dẫn hồ trường dĩ tự chước, miện đình kha dĩ di nhan.
Ỷ nam song dĩ ký ngạo, thẩm dung tất chi dị an.
Viên nhật thiệp dĩ thành thú, môn tuy thiết nhi thường quan.
Sách phù lão dĩ lưu khế, thời kiểu thủ nhi du quan.
Vân vô tâm dĩ xuất tụ, điểu quyện phi nhi tri hoàn.
Cảnh ế ế dĩ tương nhập, phủ cô tùng nhi bàn hoàn.

Quy khứ lai hề, thỉnh tức giao dĩ tuyệt du.
Thế dữ ngã nhi tương vi, phục giá ngôn hề yên cầu ?
Duyệt thân thích chi tình thoại, lạc cầm thư dĩ tiêu ưu.
Nông nhân cáo dư dĩ xuân cập, tương hữu sự ư tây trù.
Hoặc mệnh cân xa, hoặc trạo cô chu.
Ký yểu điệu dĩ tầm hác, diệc khi khu nhi kinh khâu.
Mộc hân hân dĩ hướng vinh, tuyền quyên quyên nhi thuỷ lưu.
Tiện vạn vật chi đắc thời, cảm ngô sinh chi hành hưu.

Dĩ hĩ hồ!
Ngụ hình vũ nội phục kỷ thời, hạt bất uỷ tâm nhiệm khứ lưu ?
Hồ vi hoàng hoàng, dục hà chi ?
Phú quý phi ngô nguyện, đế hương bất khả kỳ.
Hoài lương thần dĩ cô vãng, hoặc thực trượng nhi vân tỷ.
Đăng đông cao dĩ thư khiếu, lâm thanh lưu nhi phú thi.
Liêu thừa hoá dĩ quy tận, lạc phù thiên mệnh phục hề nghi
 

 Lời từ biệt khi về
    Trần Trọng San dịch nghĩa:

    Về đi thôi hề, ruộng vườn sắp hoang vu, sao không về ?
    Đã tự đem lòng cho hình sai khiến, sao còn một mình buồn bã, đau thương ?
    Hiểu dĩ vãng không can nổi, biết tương lai có thể theo.
    Chưa thực đi xa trên đường mê, thấy hôm nay phải còn hôm qua trái.
    Thuyền phơi phới nhẹ đưa, gió hiu hiu thổi áo.
    Hỏi khách chinh phu về con đường phía trước, giận ánh sáng ban mai còn mờ nhạt.
    Rồi trông thấy nhà, vui tươi rong ruổi.
    Tiểu đồng ra chào mừng, trẻ nhỏ đợi ngoài cổng.
    Ra lối nhỏ đến vườn hoang, tùng cúc vẫn còn đây.
    Dắt con vào nhà, córượu đầy ly.
    Cầm nậm bối tự chuốc, ngắm cây sân, mặt vui.
    Dựa cửa sổ nam, lòng phóng khoáng, thấy nơi chật hẹp dễ an nhàn.
    Ngày ngày dạo qua vườn rồi thành thú, cửa tuy có đặt nhưng thường đóng.
    Chống cây gậy thơ thẩn nghỉ ngơi, thường ngẩng đầu trông ra phía xa.
    Mây vô tâm bay ra hang núi, chim bay mỏi biết quay trở về.
    Cảnh mờ mờ sắp vào trong bóng đêm, vỗ cây tùng lẻ loi lòng bồi hồi.
    Về đi thôi hề, hãy đoạn tuyệt giao du.
    Đời đã cùng ta lìa bỏ nhau, còn dùng lời suông hề cầu chi nữa ?
    Ưa lời nói chứa chan tình cảm của người thân thích, vui với cây
    đàn, cuốn sách để khuây lo.
    Nhà nông bảo ta mùa xuân đến, sắp có việc làm tại cánh đồng tây.
    Hoặc đi chiếc xe giăng màn, hoặc chèo con thuyền lẻ loi.
    Đã len lỏi tìm khe suối, lại gập ghềnh đi qua gò.
    Cây hớn hở hướng đến màu tươi, suối êm đềm bắt đầu trôi chảy.
    Ngợi khen cho muôn vật đặc thời, cảm khái đời ta xưa làm nay nghỉ.
    Thôi hết rồi!
    Gửi hình trong vũ trụ được bao lâu, sao không thả lòng mặc ý ở đi ?
    Tại sao còn thắc mắc, muốn đi đâu ?
    Giàu sang chẳng phải điều ta nguyện, chốn đế hương không thể ước ao.
    Nghĩ buổi sáng đẹp trời một mình dạo chơi, hay dùng gậy làm cỏ vun mạ.
    Lên bãi đông, ngâm nga thư sướng, đến dòng suối trong làm bài thơ.
    Hãy thuận theo sự biến hoá của âm dương mà về chốn tận cùng,
    vui mệnh trời, còn nghi ngờ chi ?

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét